BÜYÜKKALECİK OLDU KOCATEPE

Dr. Mehmet Telek. Eski Milletvekilimiz. Geçen akşam aradı. Hemende lafa girdi. ‘Eğret neresi?’ dedi. Mehmet Telek genelde kulağı biraz tersden göstermeyi sevdiği için acaba neyi kastediyor?

BÜYÜKKALECİK OLDU KOCATEPE
BÜYÜKKALECİK OLDU KOCATEPE Admin
Bu içerik 3307 kez okundu.

 

Gazetede Eğret ile ilgili bir haber veya

köşelerde bir şey mi vardı da o konuyu mu

kastediyor? diye düşünürken cevabı kendisi

verdi.

Anıtkaya’nın eski adı Eğret’tir” dedi.

Neden bunu gündeme getirdiğini

düşünürken tekrar söze girdi;

Şimdi Büyükkalecik adı Kocatepe olmuş.

Sence uygun mu?’ dedi.

Konuya gazetecilik açısından baktım ve

düşüncemi söyledim,

gerekçemle birlikte.

Bence keşke

olmasaydıÇünkü

yarın birisi orada bir

vukuat işlese. Bu da

ulusal basında yer

alsa. Kocatepe adıyla

çıkacak o haber. Bu

açıdan bana göre

gereksiz bir değişiklik

dedim.

Boşver o açıdan bakmayı. Asıl konu daha

farklı, daha önemli.

Bak anlatayım...

Şimdiki adı Serban olan beldemizin asıl adı

Savran’dır.

Savran Türk

Boyu’dur.

Kırgızistan Özbek

sınırında Hoca Ahmet

Yesevi’nin köyüdür

Savran.

Eğret Türk Boyudur.

Eğret şimdi oldu

Anıtkaya. Kim bilecek

ne anlama geliyor?

Biz yaşlarda olanlar

Eğret’i biliyor, Kalecik’i

biliyor...

Peki ileride kim neyi nasıl bilecek?

Eski isimlerin her birinin bir anlamı vardır.

Mesela Kalecik Sivrisi...

Türk Tarihinde, Kurtuluş Savaşında bir

anlamı var bunun.

Rum ve Ermeni isimleri değişsin ama, Türk

isimler olduğu gibi muhafaza edilmeli.

Bakıyoruz sürekli mahalle, cadde, sokak

isimleri değişiyor.

Bunların değişmesi de yanlış.

Daha önce bir sokağın ismini nasıl

biliyorsak, onlarca yıl sonrada o sokak aynı

isimde olmalı.’

Dr. Telek’in aktardıkları bunlar.

Her cümlesine aynen katılıyorum.

İsimlerle veya buna benzer şeylerle vakit

geçirmek yerine, gücümüzü-enerjimizi

kalkınmaya ve daha iyi hizmete vermeliyiz.

Sadece Belediyeler veya idareciler değil

ama...

Hep beraber.

Simültane

tercüme konusu...

Şehrimize artık sık sık yabancı konuklar

gelmekte.

Konuşmalar sırasında maalesef tercüme

konusunda sıkıntılar yaşanıyor.

Valimiz Mustafa Tutulmaz bu konunun

farkında...

Dedi ki; ‘Afyonkarahisar’a bundan sonra

bir simültane tercüman gerekmekte.’

Simültane bilindiği gibi latince kökenli bir

kelime olup, aynı anda gerçekleşen anlamına

geliyor.

Valimize aynen katılıyoruz.

Kongre Merkezi, Termal Başkent ifadelerini

kullanıyorsak şehrimiz için, tercüme konusunu

profesyonel anlamda çözmeliyiz.

Tabiki bunun bir altyapısı olması gereklidir.

Bu konuya bir miktar ödenek ayrılması

için Valilik ve Belediye ilgililerimizin dikkatine

sunuyoruz.

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR X
Birlikte başaracağız
Birlikte başaracağız
Salyangoz avcılarına suçüstü
Salyangoz avcılarına suçüstü